localisation et l’internationalisation sont les processus d’adaptation linguistique et culturelle de la documentation relative à un produit, imaginé et conçu pour un certain marché ou milieu, à d’autres pays ou milieux, en tenant compte de la règlementation spécifique et de la culture du pays de destination et ce en le rendant prêt pour un certain marché.
Les éléments spécifiques de la localisation sont : la traduction; l’emploi de supports spéciaux pour certaines langues comme le chinois, le japonais, l’arabe et autres ; les symboles; les contenus locaux; les systèmes de mesure; la révision et la mise en page adéquate pour la langue de destination.
Les principaux services de localisation:
La Localisation de logiciel: des systèmes d’exploitation, programmes, applications.
La saisie du texte des applications à l’intérieur des chaînes qui sont téléchargées durant l’exécution du programme selon les paramètres locaux configurés par l’utilisateur.
La Localisation des sites web
Tout le processus de traduction et de localisation des sites, des pages HTML et XHTML à la localisation de tous les éléments graphiques.
La rédaction et l’édition des contenus relativement au pays de destination.
La traduction des meta-tags (titres, descriptions, mots clé).